美國人畢靜翰的文章,對「道」(LOGOS)的深度論述

 來源:https://www.facebook.com/groups/480180928746210/permalink/3081433605287583/

管理員謹按:網路上看到一篇住在台灣已經十幾年的一位美國人畢靜翰的文章,對「道」(LOGOS)的深度論述,非常值得本社團的成員的參考。特地轉貼分享,非常感謝。

「我昨天答應了某人某件事情,當下對方也就講說,「你好像決定好要做什麼,都會做到.」

我覺得這跟英文有點關係吧(叮叮叮,上課喽!)

我覺得英文裡面的那些I promise, I swear等等沒有什麼重量,大家本來就掛在嘴巴上,意義不大,可是有種承諾在英文裡面非常有意義的,然後那就是

「I give you my word」

很奇怪耶,我給妳我的單字,就是很鄭重地答應妳嗎?

其實,西方人的WORD是一個歷史悠久的概念,不只是指句子,單字什麼的,word本來是古代希臘哲學的一個很關鍵的概念,希臘人會說「LOGOS」,logos很接近「道」的概念,因為西方人覺得所謂的「LOGOS」(道)是一個主動去整理和計畫世界的存在,所以隨之而來的邏輯logic也是理所當然的吧,甚至古代羅馬人會拜「LOGOS」為神,宇宙的邏輯,我們只能臣服於它,拜它.更後來,基督徒就借了這個概念,把logos與耶穌之間畫上了等號,所以約翰福音第一句話就是「In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.」

所以西方世界最重視的兩個價值,就是邏輯和信用,是來自於這個概念,我的WORD是我的LOGOS也就是我與神與宇宙的連結,我是宇宙的一部分,宇宙也是我的一部分.

所以,在很關鍵的時刻,我們就會想說

「I give you my word」

也就是說,我把自己給妳,因為我的承諾就是我自己.

因此!~(然後有趣的,關鍵的部分就來了)

實現你的諾言,我們說「I keep my word」

可是...為什麼如果答應人是一個給word的動作,但實現承諾卻是一個「擁有word」的動作?這不是沒有邏輯的一個說法嗎?

其實,是這樣,如果我把我的word給你,我就是把我自己託給你,如果我實現我答應你的事情,我才能保留我自己,因為如果我食言了,破壞了我的承諾,那就等於摧毀我自己,顛覆自己的logos.

So after you give your word, you must keep it.

But if you break your word, you break yourself.

當我下了決心做某件事情時,我都會這樣看那件事情,畢竟,沒有人要失去自己吧?那就要做到啊

所以下次看到電影時,你就可以留意這樣的台詞,你現在就可以懂其背後的意義吧.」