來源:https://www.facebook.com/groups/480180928746210/posts/3035042233260054/
一貫道殊勝之處在於有三才,可以接收到來自上天的訊息稱之為〈聖訓〉,但因各人的種種因素, 例如:教育程度,社會歷練等等,造成同樣的訊息,在經由不同人的解讀之後,產生出截然不同的意義,天界的訊息是要幫助大家修行成就, 若解讀錯誤反而是修行的阻礙, 例如: 《彌勒救苦真經》中一句「天真收圓掛聖號」, 天然古佛 師尊於民國56年夏季大典壇諭親自說明如下:「今日道務分歧,關鍵在『天真收圓掛聖號』一句解釋偏差所引起,…龍華經隱藏天機奧妙,『天真』確乃『天道真天理真天命真天然古佛真』之寄意。如將師尊師母之名號,上下取其一,合併為天真,解釋謂天真二佛收圓,實乃牽強附會,妄自創篇也。賢徒慎之,切勿錯解,遺憾終身也。…」
是故如何將〈聖訓〉內容所要表達的真正意思翻譯出來, 就顯得非常非常的重要, 重要的什麼程度, 可以說若道場上沒有這樣的人, 修道的方向就會越走越偏, 前幾天看了一篇文章〈人生一定要學會的兩個英文字〉,得到了一些啟發, 作者提到二個英文單字:content和context, 將翻譯英文的方法用來翻譯〈聖訓〉完全適用, 〈聖訓〉內容就是content, 要正確解讀意思就需要有context, 那麼一貫道的context是什麼? 所以別期望那些說《暫訂佛規》,〈龍天表文〉,《皇母訓子十誡》,《一貫道疑問解答》等等已過時或不重要的人能夠正確解讀〈聖訓〉內容.
〈人生一定要學會的兩個英文字〉
文章來源:https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_YUxsNLY